Fy (over)flate, så upresist

I høst lurte en belgisk venninne av meg på hvor hun kunne finne une grande surface.  Ut fra konteksten forstod jeg med en gang hva hun mente (vi snakket om slike digre matbutikker/hypermarkeder som finnes overalt i Frankrike og Belgia). En stor overflate. For et utrolig lite informerende uttrykk! Et stort areal. Har man ingen kontekst, er det ikke åpenbart at det er snakk om et stort supermarked og ikke bare en hvilken som helst overflate. Og overflaten skal være stor. Ikke snakk om en liten kolonihandel her, nei.

hypermarché1-644x330

 

Unnskyld, kan De si meg hvor nærmeste store overflate ligger?

Mulige svar:

Ja, det ligger en park ikke så langt unna.
– Tror det er en forballbane i nærheten.

Det er en parkeringsplass rett borti gata her.
Flystripa er rett rundt hjørnet.
Har du prøvd Place de la République?

Kanskje er størrelse og matbutikk såpass tett forbundet med hverandre at fransktalende folk ikke en gang trenger å nevne at det er et supermarché det er snakk om… Mat er jo en stor del av kulturen, og så snart de hører snakk om store arealer, ja, da vet de at det er snakk om matinnkjøp. Mat, mat, mat. Over hele linja, nei, øhm, flata.

 

Baguette # 6

Marcher à la baguette er et fransk uttrykk som betyr å underkaste seg eller adlyde noen uten å protestere. Om vi oversetter dette uttrykket helt ordrett, og legger en god porsjon godvilje til, vil dette bety å tråkke på baguetten.

marcher dessus

Keen på baguettebetydninger? Det finnes nemlig noen flere innen ulike semantiske felt:

#1 Magi
#2 Musikk
#3 Musikk igjen
#4 Sushi
#5 Anatomi

Respekt for oversettere

Oversettelse er en kunst. Det er vanskelig, og ikke hvem som helst kan klare å oversette bra. Jeg har selv prøvd, og det er jammen meg ikke lett. Så mange ting å ta hensyn til – stil, språklige bilder, kulturreferanser, uttrykk, ordtak, hvem leserne er og så videre. Jeg har utrolig stor respekt for gode oversettere.

Ika Kaminka er en svært dyktig oversetter og dermed en skriftens kunstner. Kafka på stranden av Haruki Murakami inneholder nemlig et utrolig vakkert språk og en helt unik stil. Sitatene man kan hente fra denne boka, er uendelige. Bare å oversette mellom skandinaviske språk kan by på diverse problemer. Tenk hvor utfordrende det må være å oversette fra japansk! Murakami har så mange flotte analogier og metaforer, bare se her:

Vi mister hele tiden ting som er viktige for oss, alle sammen […] Viktige sjanser og viktige muligheter, følelser som aldri kommer tilbake. Det er en del av meningen med det å leve. Men inne i hodet, i alle fall tror jeg det er der, fins det et lite rom der slike ting blir oppbevart som minner. Et rom som minner om et bibliotek. Skal vi kunne forstå vår egen sjelelige tilstand, må vi hele tiden fortsette å lage nye kartotekkort, vi må rydde og lufte og skifte vann på blomstene der inne. Sagt på en annen måte, så bor vi alle på hvert vårt bibliotek, i all evighet.

Hellig svette

Alt som er fransk, er generelt kjent som classy, er det ikke? Kakene, parfymene, haute couture og alt det der.

Språket er også til tider utrolig classy. For ikke å snakke om poetisk.

Hva kaller du dette på norsk?

Noe som enkelt som svettemerke. Svetten har etterlatt seg et merke. Greit nok.

Og på fransk? Der knytter man sammen dette:

med dette:

Altså har man, i franske termer, glorier av svette under arma. Svettestrålekrans med andre ord.

Ordlyden høres muligens noe finere ut på fransk da, vel å merke:

auréole de transpiration sous les bras.

Mon tro folk med fransk som morsmål ser på svettemerker som vakrere enn det vi andre gjør?

Frenglish

I tillegg til sin sjarmerende aksent, er franskmenn kjente for å ikke være så flinke i engelsk (men det fins svært mange unntak!). Dette skyldes nok all dubbingen og ofte lite stimulerende undervisning.

I mange land er det vanlig å oversette filmtitler, typ Lord of the Rings – Ringenes herre. Greit nok det (selv om det av og til kan være ganske ræva). Men i Frankrike oversetter man ikke bare engelske titler til fransk, man oversetter gjerne tittelen til «forståelig engelsk for en franskmann», antakeligvis for at det skal bli mer fengende, da den direkte franske tittelen ikke alltidville slått helt an. Og visse uttrykk brukt i titler vil ikke appellere til den gjennomsnittlige franskmann. Bare se her:

The Hangover – Very bad trip


Friends with benefits – Sex friends


Silver Linings Playbook – Happiness therapy

 

Bon film !